СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРИЕМА НЕНАДЕЖНОЙ НАРРАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ХЭДДОНА «ЗАГАДОЧНОЕ НОЧНОЕ УБИЙСТВО СОБАКИ»)

  • Юлия Александровна Борисенко
    • Удмуртский государственный университет
  • Екатерина Сергеевна Панкратова
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: художественный перевод, ненадежный нарратор, языковая личность, речевой портрет, разговорная лексика

Аннотация

Статья посвящена проблемам перевода художественных произведений, в которых используется относительно новая стратегия повествования - повествование от лица ненадежного нарратора. Актуальность обращения к данной теме обусловлена недостаточной изученностью приема и критериев ненадежного нарратора, а также способов перевода повествования от лица такого нарратора. В статье анализируются особенности данного способа повествования, рассматриваются его основные характеристики, функции и способы лингвистической репрезентации. Исследование проводится на материале романа М. Хэддона «Загадочное ночное убийство собаки» (2003) и его перевода на русский язык, выполненного А. Куклей в 2003 году. Цель исследования заключается в проведении сопоставительного анализа оригинального и переводного текстов с тем, чтобы выявить степень адекватности передачи стилистических особенностей текста и лингвистических особенностей речевого портрета нарратора. Методика исследования включает применение сопоставительного, стилистического, переводческого и контекстуального анализа. В исследовании выделяются следующие группы проблем, представляющие основную сложность для переводчика: проблемы передачи лингвостилистических особенностей речи ненадежного нарратора, проблемы перевода разговорной лексики и проблемы передачи реалий. В каждом рассматриваемом фрагменте текста указаны те или иные особенности языковой личности нарратора, которые могут повлиять на перевод в целом, из чего следует, что их нужно учитывать на протяжении всей работы. В статье анализируются варианты перевода, которые, по мнению авторов статьи, не являются адекватными, поэтому в каждом случае предлагается альтернативный вариант перевода, передающий замысел автора оригинального произведения и являющийся максимально адекватным в соответствии с определенными критериями. В результате делается вывод о наиболее удачной переводческой стратегии, которую следует использовать при переводе художественного произведения, в котором повествование ведется от нестандартного первого лица.

Литература

1. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд. 5-е. М.: Филология три, 2002.
2. Sierotwiński S. Słownik Terminów Literackich. Wroclaw: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1966. 124
3. Асратян З. Д. Языковая личность образа автора в художественном дискурсе // Гуманитарные исследования. 2016. N 2 (58). С. 76-80.
4. Nünning A. Reconceptualizing the Theory, History and Generic Scope of Unreliable Narration: Towards a Synthesis of Cognitive and Rhetorical Approaches // Narrative Unreliability in the Twentieth-Century First-Person Novel. 2008. P. 29-76.
5. Жданова А. В. К истории возникновения литературного феномена ненадежной наррации // Вестник Волжского университета им. В. Н. Татищева. 2009. N 2. С. 151-164.
6. Каллер Дж. Теория литературы: Краткое введение. М.: Астрель: АСТ, 2006.
7. Жданова А. В. Структура повествования в условиях ненадежного нарратора (роман В. В. Набокова «Лолита»): автореф. дис.. канд. филол. наук. Самара, 2007.
8. Шайхутдинова А. М. Лингвистические характеристики ненадежности нарратора (на материале современной британской литературы) // Вестник Брянского государственного университета. 2017. N 4 (34). С. 252-258.
9. Ласточкина А. С., Коробова Д. М. О семантике ненадежной наррации // Вестник Санкт- Петербургского государственного университета. Язык и литература. 2017. Т. 14. Вып. 3. С. 317-325.
10. Haddon M. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Vintage Books, 2003.
11. Хэддон М. Загадочное ночное убийство собаки. М.: Издательство РОСМЭН, 2003.
12. Мамохина У. А. Особенности речи при расстройствах аутистического спектра // Аутизм и нарушения развития. 2017. Т. 15. N 3. С. 24-33.
13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
14. The Oxford Guide. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://oxford.openguides.org/ wiki/?Lemon_Tree.
15. База рекламных слоганов. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sloganlib.ru/napitki/chai.

Поступила в редакцию 2020-12-25
Опубликована 2020-12-25
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
118-126

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.