ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ КИНО В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФИЛЬМА «A LIFE IN JAPAN» / «ЖИЗНЬ В ЯПОНИИ»)

  • Ольга Николаевна Злобина
    • Удмуртский государственный университет
  • Глеб Юрьевич Ворожцов
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: перевод, аудиовизуальный перевод, документальное кино, оперативное интервью, Япония

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы аудиовизуального перевода на примере документального фильма шведского режиссера Петри Сторлопаре «Жизнь в Японии». Выбор фильма обусловлен наличием в нем сложных (с точки зрения перевода) фрагментов оперативного интервью, а также отсутствием перевода фильма на русский язык. В статье подробно анализируются особенности оперативного интервью, играющего важную роль в структуре рассматриваемого фильма, особое внимание уделено решению проблемы синфазности при создании закадрового перевода. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью особенностей перевода документальных фильмов, как в отечественном, так и в зарубежном переводоведении, отсутствием фундаментальных теоретических исследований, обобщающих имеющийся переводческий опыт. Цель исследования состояла в рассмотрении существующих алгоритмов и стратегий, используемых в аудиовизуальном переводе, а также в определении оптимальных путей осуществления закадрового перевода конкретного документального фильма. В ходе работы применялись следующие методы анализа материала: сравнительно-сопоставительный, лексикографический, методы контекстуального и коммуникативного анализа. Рассмотренный материал позволил определить основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при работе с документальным кино, к ним относятся, прежде всего, передача реалий и соблюдение тайм-кода. В статье анализируются и обосновываются собственные варианты переводческих решений, так как фильм переводился авторами статьи самостоятельно. Проведенное исследование свидетельствует о том, что благодаря использованию компрессии, определенного набора переводческих трансформаций и способов передачи культурно маркированной лексики, переводчик может добиться адекватного по смыслу и соответствующего по времени звучания перевода документального фильма.

Литература

1. Романовский И. И. Масс-медиа. Словарь терминов и понятий. М.: Изд-во Союза журналистов. России, 2004.
2. Геращенко Л. Л. Конфликт в отечественном документальном кино 90-х гг. М.: Изд-во Всеросс. гос. ин-та кинематографии, 2003.
3. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта, 2016.
4. Королькова А. Е. Специфика переводов документальных фильмов. Курск: Курск. гос. ун-т, 2014.
5. Сдобников В. В. Стратегии перевода: Общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. N 5. С. 164-72.
6. Venuti L. The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
7. Волкова Т. А. Понятие стратегии перевода в дискурсивно-коммуникативной модели перевода // Язык и ментальность: сб. ст. СПб: С.-Петерб. гос. ун-т, 2010. С. 620-628.
8. Рабигер М. Режиссура документального кино. М.: Изд-во Гуманитарного ин-та телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина, 2006.
9. Щитова Д. А. Интервью как способ создания имиджа // Вестник Томского государственного университета. 2012. N 4. С. 146-153.
10. Мажура А. В., Тимофеева. Е. Д. К вопросу о жанровой классификации интервью в журналистском творчестве // Наука и школа. 2019. N 3. С. 47-53.
11. Easton M. Why Vox Pops are Important? // BBC News. 2019. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.bbc.com/news/uk-46946442.
12. Distefano N. Easy Steps to Transcribe and Translate Interviews with Foreign Speakers. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.voquent.com/.
13. Matkivska N. Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied // Kalbų Studijos. N 25. 2014. P. 38-44.
14. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. М: Р. Валент, 2012.
15. Семенова О. Н. Архаическая лексика в романе А. Н. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык. М.: ТКП, 1962, С. 53-82.
16. Иванова И. В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности: автореф. дис.. канд. филол. наук. Астрахань, 2009.
17. Караванский А. А. Особенности перевода экспрессивной лексики в аудиовизуальных текстах и литературе. СПб: С.-Петерб. гос. ун-т, 2018.
18. Савко М. В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси // Мова i культура. 2011. N 14. С. 353-357.
19. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. N 4. С. 181-199.
20. Поливанов Е. Д. Материалы по японской диалектологии. Санкт-Петербург: Императорская академия наук, 1915.
21. Академик: словари и энциклопедии. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dic. academic.ru/.

Поступила в редакцию 2020-12-25
Опубликована 2020-12-25
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
126-134

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.