ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МУЗЕЙНЫХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФИНСКОМ ЯЗЫКАХ)

  • Ирина Павловна Рябкова
    • Удмуртский государственный университет
  • Алена Алекссевна Дерюгина
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: перевод, искусствоведческий текст, музейный текст, стилистические проблемы перевода, лексические проблемы перевода

Аннотация

Статья посвящена исследованию способов передачи стилистических и лексических особенностей искусствоведческих текстов на русском, английском и финском языках. Ввиду роста популярности музеев и увеличения их количества, исследования в области перевода музейных текстов представляются актуальными. Материалом исследования являются тексты художественных музеев Kiasma и HAM (Helsinki Art Museum - Художественный музей Хельсинки), г. Хельсинки, а также тексты музейно-выставочного комплекса стрелкового оружия имени М. Т. Калашникова, г. Ижевск. Исходными языками (ИЯ) анализируемых текстов были русский и финский языки, языками перевода (ПЯ) - русский и английский. Целью данного исследования было изучение особенностей перевода музейных текстов. В ходе исследования был проведен лингвистический анализ текстов на ИЯ. Было установлено, что для музейных текстов характерно сочетание различных функциональных стилей. Помимо публицистического и научного стилей, музейные тексты могут включать черты литературно-художественного, официально-делового и разговорного функциональных стилей. Исследование показало прямую зависимость стилистической принадлежности текстов от вида музейного текста или направленности музея. В ходе сопоставительного и переводческого анализа текстов на ИЯ и ПЯ были определены основные стилистические и лексические проблемы, встречающиеся при переводе текстов музеев, а также выявлены оптимальные переводческие решения для передачи стилистических и лексических особенностей музейных текстов на двух языках. Было установлено, что лексические проблемы перевода чаще всего были вызваны трудностями при передаче фразеологических единиц и безэквивалентной лексики средствами другого языка, а также зависимостью текстов от визуальной составляющей художественных произведений. Стилистические проблемы, в свою очередь, были обусловлены необходимостью сохранения функционально-стилевых характеристик оригинального высказывания.

Литература

1. Словарь актуальных музейных терминов // Музей. 2009. N 5. С. 47-68.
2. Жаркова У. А. Воплощение знаковой природы изобразительного искусства в искусствоведческом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. N 33. С. 52-54.
3. Миньяр-Белоручева А. П. Поликодовость искусствоведческого дискурса // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2017. N 4. С. 16-20.
4. Ерохина А. Б. Прагматика метафоры в англоязычном критическом искусствоведческом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. N 7. С. 86-89.
5. Чикина Л. К. Лингвистика текста: уч. пособие. Саранск: Мордов. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, 1986.
6. Насонова О. С., Привалова Ю. В. Стилистические особенности перевода текстов искусствоведческой направленности // Успехи современного естествознания. 2014. N 8. С. 164-165.
7. Анисимова А. Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: дисс. … докт. филол. наук. М., 2010.
8. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. 1978. Вып. 8. Лингвистика текста. С. 57-78.
9. Юренева Т. Ю. Музееведение: учеб. для высшей школы. М.: Академический Проект, 2004.
10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2007.
11. Кожевников А. Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник. Т. 2. СПб.: Нева, 2003.
12. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковик, 2003.

Поступила в редакцию 2020-12-25
Опубликована 2020-12-25
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
135-141

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.