АДАПТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА В ПЕРЕВОДАХ СКАЗОК ОРАСИО КИРОГИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

  • Светлана Викторовна Чертоусова
    • Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева
Ключевые слова: сказка, национальная картина мира, национально-культурный фон, доместикация, культурная адаптация, ономастическое пространство

Аннотация

В статье выявляются особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом к сказочному дискурсу в современной лингвистике и многочисленным попыткам перевода и адаптации классических сказочных сюжетов к различным культурам. Выбор практического материала продиктован наличием в сказках Орасио Кироги разнообразных типов лексики с национальным и культурным компонентами, отражающих национальную картину мира народов Южной Америки и составляющих эстетическую ценность художественного произведения, которую необходимо адекватно передать в тексте перевода. Во введении уточняется понятие национальной картины мира и определяются ее составляющие в пространстве литературной сказки. Выделяются особенности построения и лингвистического наполнения текстов Орасио Кироги. Целью исследования стало выявление наиболее оптимальной стратегии передачи национально-культурного фона сказки в переводе на русский язык. Анализируются основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык. Особое внимание уделено способам соблюдения жанрово-стилистической нормы перевода, в том числе нейтрализации элементов жестокости и натурализма в современных детских сказках. В результате делается вывод о том, что стратегия доместикации позволяет адаптировать текст для реципиента, не обладающего обширными фоновыми знаниями о культуре носителей языка оригинала, что особенно важно при переводе детской литературы. Неизбежная при таком подходе потеря информации никак не влияет на адекватный перенос национальной картины мира в иную культурную среду и на отражение главных нравственных ценностей, заложенных автором в произведение.

Литература

1. Зимянина В. Н. Перевод авторских сказок Оскара Уайльда и проблема их адаптации к иной культуре // Вестник Российского Университета Дружбы Народов. Серия: Вопросы образования: Языки и специальность. 2015. N 5. С. 349-353.
2. Селезень О. А. Языковые особенности современной немецкой литературной сказки // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. N 3 (742). С. 19-29.
3. Никитина М. С. Особенности перевода реалий французских народных сказок // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2015. N 3 (11). С. 75-82.
4. Новикова А. С., Лобанова Т. Н. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода // Science Time. 2014. N 4. С. 147-155.
5. Каналаш О. П. Языковая и национальная картины мира как компонент лингвистического исследования // Lingua mobilis. 2011. N 1 (27). С. 60-64.
6. Намычкина Е. В. Сказка как литературный жанр // Вестник Вятского государственного университета. 2010. N 3. С. 103-108.
7. Villamizar, G. Fractura y resistencia en algunos cuentos misioneros de Horacio Quiroga // Revista chilena de literatura. 2020. Vol. 101. P. 427-442. 147
8. Corti, E. Algunas Observaciones Sobre la Representación Antropomórifca de los Animales en la Escritura de Horacio Quiroga // Iperstoria. 2012. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://hdl.handle.net/10446/28209.
9. Чертоусова С. В. Стратегия доместикации при переводе художественных произведений с русского на испанский язык в аспекте диахронии // Образ мысли: Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода: материалы Первой междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во Междунар. асс-ция препод-лей рус. яз. и лит-ры, 2020. С. 104-109.
10. Костикова О. И. Истинностные и ценностные аспекты перевода сказки // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2012. N 2. С. 100-113.
11. Quiroga H. Historia de dos cachorros de coatí y dos cachorros de hombre // Cuentos de la selva. Ministerio de Educación de la Nación. 2018. P. 71-83.
12. Кирога О. Сказка про енотиков // Сказки сельвы. Анаконда. М.: Детская литература, 1982. С. 46-54.
13. Кирога О. Сказка про двух барсучат и про двух ребят // Голоса сельвы. М.: Художественная литература, 1967. С. 61-69.
14. Carter M., García S. F., Vera A. L., Ornelas K., Ferreira A., Barbosa G., Guerra D. Translating The Violent Content of Grimm Brothers’ Fairy Tales: an Eye-Tracker Experiment // Cadernos de Tradução. 2020. Vol. 40 (1). P. 17-33.
15. Garralón A. Temas y Modos en la Literatura Infantil Latinoamericana // Cuadernos Hispanoamericanos. 2015. Vol. 776. P. 33-47.

Поступила в редакцию 2020-12-25
Опубликована 2020-12-25
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
142-149

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.