СОВРЕМЕННАЯ СОЦИАЛЬНАЯ РЕКЛАМА: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ РЕКЛАМЫ)

  • Нелла Максимовна Шутова
    • Удмуртский государственный университет
  • Виктория Александровна Мощевитина
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: социальная реклама, экологическая реклама, коммуникативные стратегии, проблемы перевода

Аннотация

Рекламный дискурс является в современной лингвистике одной из наиболее активно исследуемых областей. В последнее время все популярнее становится социальная реклама, она привлекает внимание к серьезным и актуальным проблемам, которые могут повлиять на жизнь как отдельного человека, так и всего общества в целом. В век интенсивного развития науки и техники, а также участившихся техногенных катастроф, возрастает значимость такой важной составляющей социальной рекламы, как экологическая реклама. Основной задачей социальной рекламы экологической направленности является привлечение внимания к острым проблемам окружающей среды. Она призвана повлиять на мировоззрение людей, изменить их отношение к природе, животному миру, привлечь к решению существующих проблем. Так как социальная реклама экологического характера затрагивает проблемы всех жителей нашей планеты, то этот тип рекламы чаще всего выходит на международный уровень, соответственно изучение проблем ее адекватного перевода является актуальным. Основной целью настоящего исследования являлось определение ведущих коммуникативных стратегий, используемых в социальной экологической рекламе, а также тех лингвостилистических средств их реализации, которые создают трудности в процесс перевода. Применялись следующие методы анализа материала: метод сплошного лингвостилистического анализа текста; метод когнитивного анализа; метод лексикографического анализа, а также методы контекстуального и сопоставительного анализа. Рассмотренный материал позволяет сделать вывод о том, что самой распространенной рекламной стратегией в современной экологической рекламе является стратегия эмоционального воздействия на адресата. Для ее реализации используются такие стилистические приемы как метафора, эпитет, параллелизм, антитеза и т. п. Адекватная передача этих средств выразительности при переводе составляет основную переводческую задачу.

Литература

1. Драй Н. А. Особенности экологической рекламы, направленной на решение проблемы пластиковых отходов // Проблемы массовой коммуникации. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2019. С. 47-49.
2. Деркач Н. О. Лiнгвостiлiстичнi особливостi сучасного англомовного екологiчного дискурсу (на матерiалi екологiчноï реклами) // Вісник Житомирського державного університету. 2011. N 59. С. 182-183.
3. Джевкинс Ф. Реклама. М.: Юнити-Дана, 2002.
4. Гайнуллина И. И. Экологические образы в рекламе // Природа и человек в пространстве культуры. 2017. Часть 1. С. 112-113.
5. Медведева Е. В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. N 4. С. 23-42.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
7. Здесенко Е. Ю. Дискурсивные стратегии социальной и коммерческой рекламы // Современный дискурс-анализ. 2016. N 2 (15). С. 73-78.
8. Солодовникова Т. В. Дискурсивные инструменты социальной, коммерческой и политической рекламы // Ученые записки. 2019. Том 29. С. 239-243.
9. Сотникова Е. С. Коммуникативные стратегии в дискурсе социальной рекламы // Вопросы филологии и межкультурной коммуникации. Чебоксары: Изд-во Чуваш. гос. пед. ун-та им. И. Я. Яковлева, 2017. С. 177-180.

Поступила в редакцию 2020-12-25
Опубликована 2020-12-25
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
163-172

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.