ПРЕПОДАВАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН НА ЯЗЫКЕ-ПОСРЕДНИКЕ: ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ ИЛИ СМЕШЕНИЕ КОДОВ?

  • Елена Геннадьевна Беляева
    • Санкт-Петербургский государственный университет
Ключевые слова: переключение кодов, смешение кодов, «вкрапления», язык-посредник, английский язык как язык обучения, интернационализация высшего образования, билингвальное высшее образование в России

Аннотация

Интернационализация российского высшего образования способствует неуклонному росту числа курсов и программ на языке-посреднике, которым в большинстве случаев является английский язык, уверенно завоевывающий статус международного языка обучения. В статье рассматриваются языковые явления кодового переключения и кодового смешения в контексте вузовского преподавания специальных дисциплин на английском языке, который является иностранным или вторым языком для всех участников образовательного процесса - преподавателя и студентов. Особое внимание уделено разграничению терминов «переключение кодов» и «смешение кодов», что имеет практическую значимость для становления методики преподавания специальных дисциплин на языке-посреднике как специальной области профессиональной лингводидактики, а также для формирования содержания программ профессионального развития вузовских преподавателей. Обсуждаемое в статье явление кодового переключения заслуживает пристального внимания лингвистов и психолингвистов, однако в данной статье автор ограничивается изучением речевого поведения вузовских преподавателей билингвов с лингводидактической точки зрения. Таким образом, данное исследование лежит в области педагогики и является попыткой определить природу переключения с английского языка как языка обучения или языка-посредника на русский язык как родной в аспекте англо-русского «смешения кодов» (code mixing) и «переключения кодов» (code switching). Исследуемый предмет в данном случае - отношение русскоязычных вузовских преподавателей-билингвов к роли родного языка в процессе обучения предмету на английском языке методом опроса. Полученные результаты опроса, при всей их субъективности, все же позволяют сделать первичное утверждение о том, что наблюдаемые переходы в речи преподавателя билингва с языка обучения (английского) на родной (русский) представляют собой случаи осознанного «переключения кодов», осуществляемого в контексте образовательного процесса, а не являются «смешением кодов». Исследование проводилось на базе Санкт-Петербургского государственного университета, в состав участников вошли преподаватели специальных дисциплин широкого спектра гуманитарных и точных наук.

Литература

1. Knight J. The Changing Landscape of Higher Education Internationalization - for Better or Worse? // Perspectives: Policy and Practice in Higher Education. 2013. Vol. 17 (3). P. 84-90. DOI:10.1080/13603108.2012.753957
2. Dearden J. English as a Medium of Instruction - a Growing Phenomenon. Manchester: British Council, 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.teachingenglish.org.uk.
3. Airey J., Lauridsen K.M., Räsänen A., Salö L., Schwach V. The Expansion of English-Medium Instruction in the Nordic Countries: Can Top-Down University Policies Encourage Bottom-Up Disciplinary Literacy Goals? // Higher Education. 2017. Vol. 73 (4). P. 561-576.
4. Baker W., Hüttner J. English and More: a Multisite Study of Roles and Conceptualizations of Language in English Medium Multilingual Universities from Europe to Asia // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2017. Vol. 38 (6). P. 501-516. DOI:10.1080/01434632.2016.1207183
5. Fenton-Smith B. et al. (eds.). English Medium Instruction in Higher Education in Asia-Pacific: From Policy to Pedagogy. Multilingual Education. New York: Springer, Cham, 2017. DOI:10.1007/978-3-319-51976-0
6. Macaro E., Curle S., Pun J., An J., Dearden J. A Systematic Review of English Medium Instruction in Higher Education // Language Teaching. 2018. Vol. 51 (1). P. 36-76. DOI:10.1017/S0261444817000350
7. Kirkpatrick T.A. Internationalization of Englishization: Medium of Instruction in Today‟s Universities. Hong Kong: Hong Kong Institute of Education, Centre for Governance and Citizenship, 2011. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://repository.lib.ied.edu.hk/ pubdata/ir/link/pub/201705439.pdf.
8. Lanvers U., Hultgren A.K. The Englishization of European Education: Concluding Remarks // European Journal of Language Policy. 2018. Vol. 10 (1). P. 147-152. DOI:10.3828/ejlp.2018.7
9. Wilkinson R., Gabriels R. The Englishization of Higher Education in Europe. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2021.
10. Belyaeva E., Kuznetsova L. Implementing EMI at a Russian University: A Study of Content Lecturers‟ Perspectives // Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 2018. Vol. 6 (3). P. 325-439.
11. Жура В. В., Рудова Ю. В. Oбучение при помощи языка-посредника в российских медицинских вузах // Медицинское образование и вузовская наука. 2017. № 2 (10). С. 73-77.
12. Мележик К. А. Языковая политика и языковая реальность интернационализации университетского сообщества // Политическая лингвистика. 2016. № 1. С. 151-158.
13. Macaro E. Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Classroom // First Language Use in Second and Foreign Language Learning. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 35-49.
14. Barnard R., McLellan J. Codeswitching in English Medium Classes: Case Studies and Perspectives from East Asian Contexts. Bristol: Multilingual Matters, 2014.
15. Sanchez-Garcia D. Codeswitching Practices in the Discourse of Two Lecturers in English-Medium-Instruction at University // ELIA (Estudios de lingüística inglesa aplicada). 2018. Vol. 18. P. 105-135.
16. Simboon N. E., Oliver R., Mercieca P. Lecturers‟ Perceptions of English Medium Instruction (EMI) Practice at a University in Indonesia // Pertanika Journal of Social Science and Humanities. 2020. Vol. 28 (2). P. 1065-1081.
17. Auer P., Moyer M., Muysken P. Connecting Approaches to Code-Switching in West Africa // International Journal of Bilingualism. 2014. Vol. 18 (4). P. 447-454.
18. Jiang Li, Zhang L. J., May S. Implementing English-Medium Instruction (EMI) in China: Teachers‟ Practices and Perceptions, and Students‟ Learning Motivation and Needs // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2016. Vol. 22 (2). P. 1-13. DOI:10.1080/13670050.2016.1231166
19. Myers-Scotton C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.
20. Muysken P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
21. Eppler E. Code-Switching in “Emigranto” // Vienna English Working Papers. 1994. Vol. 3. P. 75-94.
22. Чиршева Г. Н. Кодовые переключения в общении русских студентов // Язык, коммуникация и социальная среда. 2008. Выпуск 6. C. 63-79.
23. Мутылина А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) // Вестник Иркутского гос. лингвист. ун-та. 2011. Выпуск 1. С. 52-60.
24. Хилханова Э. В., Папинова Ж. Б. К вопросу о терминах переключение кодов, смешение кодов, вкрапления и критериях их разграничения // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 2 (69). С. 668-671.
25. Жиганова А. В. Роль переключения языкового кода в рекламе // Вестник Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 33-41.
26. Багана Ж., Блажевич Ю. С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости. Серия: Гуманитарные науки. 2010. № 12 (83). С.63-67.
27. Шифман Д. В. Проблема переключения языковых кодов в обучении иностранному языку // Творчество и современность. 2020. № 1 (12). С. 209-218.
28. Артамонова Т. С. Процессы контактирования языков: билингвизм, переключение кода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 1. С. 51-55.
29. Быкова Н. О. Переключение языковых кодов как характеристика полилигвальности // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов XII-ой всеросс. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Саратов, 25-26 февраля 2020 г. Саратов: Саратовский источник, 2021.
30. Проценко Е. А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике (краткий обзор литературы за последние десятилетия) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 123-127.
31. Остапенко Т. С. Становление понятия «переключение кодов»: Междисциплинарный подход // Социо- и психолингвистические исследования. 2014. № 2. С. 171-176.
Поступила в редакцию 2021-09-01
Опубликована 2021-12-28
Выпуск
Раздел
МНОГОЯЗЫЧИЕ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Страницы
9-22

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.