МНОГОЯЗЫЧНОЕ ЧТЕНИЕ КАК ИНТЕГРАТИВНОЕ СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ВУЗЕ
Аннотация
В статье рассматриваются возможности использования многоязычного чтения для повышения эффективности соизучения иностранных языков в языковом вузе. Актуальность подобного исследования определяется необходимостью поиска продуктивных видов учебной деятельности, которые помогают обучающемуся интегрировать опыт в изучении нескольких языков и культур. Многоязычное чтение рассматривается как вид речевой деятельности, направленный на восприятие и понимание нескольких письменных текстов на разных языках, переведенных с одного оригинального произведения. Цель статьи - продемонстрировать возможности многоязычного чтения как средства формирования метакогнитивных стратегий сравнения, переноса и переключения с языка на язык на примере французского как второго иностранного, английского как первого иностранного и русского (родного) языков. Рассматриваются причины обращения к чтению как к источнику пополнения арсенала мультилингвальных практик со студентами, изучающими два и более иностранных языков; цель и задачи мультилингвального чтения; подходы к чтению, уже существующие в современной образовательной практике, приближающие к идее мультилингвального чтения. Делается вывод, что для осуществления многоязычного чтения требуется наличие определенной базы владения изучаемыми иностранными языками. Вводится методика многоязычного чтения, начиная со второго иностранного языка, когда студента можно охарактеризовать как опытного читателя, у которого хорошо развиты стратегии чтения на родном и первом иностранном языках. Основная задача многоязычного чтения в разрабатываемой методике - формирование метакогнитивных стратегий сравнения, переноса и переключения с языка на язык. Оптимальным жанром для начального этапа обучения многоязычному чтению являются научно-популярные тексты. Сравнительная простота внутреннего построения научно-популярных статей дает читателям возможность понять их содержание, не углубляясь в специфические приемы, используемые автором в художественном тексте. Научно-популярный жанр речи впитал в себя черты научного, разговорного, публицистического и художественного стилей, что делает его универсальным средством многоязычного чтения на соизучаемых языках.
Литература
2. Лапидус Б. А. Обучение второму иностранному языку как специальности. М.: Высшая школа, 1980.
3. Багрова А. Я. Обучение чтению в курсе второго иностранного языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://studylib.ru/doc/677322/obuchenie-chteniyu-v-kurse-vtorogo-inostrannogo-yazyka.
4. Bialystok, E., Craik, F.I.M. Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind // Current Directions in Psychological Science. 2010. Vol. 19. № 1. Р. 19-23.
5. Барышников Н. В. Методика обучения второму иностранному языку в школе. М.: Просвещение, 2003.
6. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии: Избр. психол. тр. М.: Моск. психол.-соц. ун-т; Воронеж: МОДЭК, 2001.
7. Метод чтения Ильи Франка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.franklang.ru/index.php/metod-chteniya-ili-franka.
8. Кушнир А. М. «Параллельные тексты» как методическая универсалия // Народное образование. 2018. № 8-9 (1470). С. 151-156.
9. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык: пособие для учителей. М.: Изд-во АРКТИ, 2002.
10. Бакловская О. К., Милютинская Н. Ю., Брим Н. Е. Дидактический потенциал полилингвальных текстов в профессиональной подготовке бакалавров филологии // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2020. № 4. С. 68-75.
11. Бим И. Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкий язык после английского): учеб. пособие. Обнинск: Титул, 2001.
Опубликована 2021-12-28