ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНОГОЯЗЫЧИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ: ПЕДАГОГИКА ТРАНСЪЯЗЫЧИЯ

  • Евгения Рубинов
    • Центр интеграции и многоязычия
Ключевые слова: многоязычие, образование, педагогика трансъязычия, перенос навыков, родной язык, русский язык, язык обучения, дети мигрантов, когнитивные способности

Аннотация

В статье рассматривается педагогика трансъязычия (Translanguaging) - новое направление работы с многоязычными учащимися школ Западной Европы и Америки. Цель данной статьи - познакомить читателя с особенностями работы в многоязычных классах в рамках педагогики трансъязычия. Усилившиеся миграционные потоки последних лет крайне обострили проблему обучения детей мигрантов в школе. Педагогика трансъязычия позволяет системно опираться на возможности родного языка учащихся. Фоновые знания многоязычных учащихся при таком подходе активизируются, а осознание своей идентичности положительно влияет как на школьную деятельность, так и на развитие когнитивных способностей всех учащихся, обучающихся в многоязычных классах. Работа с многоязычными учащимися в классе требует специально продуманной и отработанной методики. В данной статье рассматривается применение методов трансъязычной педагогики при работе с лексикой, морфологией и синтаксисом, в обучении чтению и письму, а также в групповой проектной работе. Статья написана на основе изучения научной литературы по вопросам педагогики трансъязычия, наблюдения за работой учителей в многоязычных классах г. Соллентуна (Швеция), а также на примерах личного опыта работы с русскоязычными учащимися многоязычных классов. В статье приводятся примеры того, как использование трансъязычных практик позволяет всем учащимся, вне зависимости от их владения языком обучения, высказывать, объяснять и обсуждать свои идеи, работать над проектами, создавать письменные тексты и аудиовизуальные презентации. Основной акцент сделан на групповой работе, для успеха которой как учитель, так и члены учебной группы должны принять тот факт, что многоязычному ученику нужно дать возможность использовать все свои языковые ресурсы для приобретения новых знаний и умений. Роль учителя при этом состоит в том, чтобы организовать и направить этот процесс так, чтобы он приносил максимальную пользу всем учащимся.

Литература

1. García O. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Malden, MA and Oxford, UK: Wiley / Blackwell, 2009.
2. Garcıa O., Li W. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan, 2014.
3. Otheguy R., García O., Reid W. Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics // Applied Linguistics Review. 2015. № 6 (3). P. 281-307.
4. Cummins J. Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education // In N. Hornberger (Ed.). Encyclopedia of Language and Education. 2008. Vol. 5. P. 1528-1538.
5. Creese A., Blackledge A. Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching // Modern Language Journal. 2010. № 94. P. 103-115.
6. Council of Europe. European Language Portfolio Website, 2021. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.coe.int/en/web/language-policy/european-language-portfolio.
7. Swain M., Lapkin S. // A Vygotskian Sociocultural Perspective on Immersion Education: The L1/L2 Debate // Journal of Immersion and Content-Based Language Education. 2013. № 1(1). P. 101-129.
8. Lemke J. Talking Science: Language, Learning and Values. Ablex, 1990.
9. Малых Л. М. Мультилингвальный словарь как дидактическое средство формирования метаязыковых стратегий // Многоязычие в образовательном пространстве. 2017. № 9(9). P. 75-86.
10. Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Многоязычие в детском возрасте. Спб.: Златоуст, 2015.
11. Saiegh-Haddad E., Geva E. Acquiring Reading in Two Languages: An Introduction to the Special Issue // Reading and Writing. 2010. № 23. P. 263-267.
12. Жернакова И. В., Малых Л. М. Роль многоязычного чтения в формировании экстралингвистической эрудиции школьников (на материале многоязычных комиксов. // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2019. № 24. C. 174-178.
13. Kim Y-S. G., Piper B. “Cross-Language Transfer of Reading Skills: An Empirical Investigation of Bidirectionality and the Influence of Instructional Environments // Reading and Writing. 2019. № 32 (4). P. 839-871.
Поступила в редакцию 2021-09-01
Опубликована 2021-12-28
Выпуск
Раздел
МНОГОЯЗЫЧИЕ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД
Страницы
46-57

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.