ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПОДРОСТКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА S. CHBOSKY «THE PERKS OF BEING A WALLFLOWER»)

  • Юлия Александровна Борисенко
    • Удмуртский государственный университет
  • Кристина Станиславовна Сайтаева
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: художественный перевод, подростковая литература, идиостиль, юный нарратор, многосоюзие, разговорная лексика

Аннотация

Статья посвящена проблемам перевода художественного текста, в особенности, трудностям передачи при переводе индивидуального стиля автора подростковой литературы. Актуальность выбора темы объясняется недостаточной изученностью как самого понятия идиостиля, так и взаимосвязи авторского стиля и жанровой принадлежности художественного текста. В рамках данной статьи рассмотрены основные теоретические положения категории идиостиля, выделены основные черты жанра подростковой литературы, а также проанализированы особенности передачи идиостиля автора при переводе романа, относящегося к данному жанру. В качестве материала в рамках данного исследования выступает роман американского писателя S. Chbosky «The Perks of Being a Wallflower» (1999), а также его перевод на русский язык - «Хорошо быть тихоней», выполненный Е. С. Петровой в 2013 г. Целью исследования является выявление основных доминант идиостиля автора с помощью функционального подхода изучения идиостиля, а также проведение оценки их адекватной передачи при переводе с помощью сопоставительного и переводческого анализа. В ходе исследования были выделены следующие трудности передачи идиостиля автора подростковой литературы: особое построение повествования, использование лексики сниженного регистра, а также обращение к определенным синтаксическим средствам выразительности. В рамках исследования был рассмотрен ряд примеров с использованием как лексических, так и синтаксических элементов, составляющих идиостиль автора, а также проанализирован их перевод на русский язык. Проведенный анализ показал, что своеобразие авторского стиля часто передается неадекватно, поэтому были предложены альтернативные варианты перевода, в которых учтены особенности индивидуально-авторского стиля. В результате делается вывод, что индивидуальный стиль автора подростковой литературы обладает своей спецификой, а его адекватная передача при переводе предполагает необходимость иметь не только общее представление об особенностях жанра, но и умение проводить лингвостилистический анализ оригинального текста, а также соблюдать используемые автором лексические особенности и стилистические средства на всех языковых уровнях.

Литература

1. Котюрова М. П. Идиостиль, индивидуальный стиль, идиолект. М.: Флинта: Наука, 2011.
2. Леденева В. В. Идиостиль как система отношений // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2001. № 5. С. 12.
3. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2011.
4. Кашкин И. А. Для читателя - современника. М.: Советский писатель, 1968.
5. Demetriou E., Ruiz Mas J. Child‟s play. Granada: Grupo Editorial Universitario, 2009.
6. Nilsen A. P. Literature for Today‟s Young Adults. London: Pearson Education, 2009.
7. Веккессер М. В. Полисиндетон как стилистическая фигура. Красноярск, 2007.
8. Гальперин И. Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. 1965. № 6. С. 107-115.
9. Chbosky S. The Perks of Being a Wallflower. London: Pocket Books, 2009.
10. Чбоски С. Хорошо быть тихоней. Пер. с англ. Е. Петровой. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014.
11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
12. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2012.
13. Мороховский А. Н. Стилистика английского языка. Киев: Выща школа, 1991.
14. Poзeнтaль Д. Э. Cлoвapь-cпpaвoчник лингвиcтичecкиx тepминoв // М.: Просвещение, 1985. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/?q=484.
15. Сковородников А. П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского языка. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1981.
Поступила в редакцию 2021-09-01
Опубликована 2021-12-28
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
97-106

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.