КОМИЧЕСКОЕ В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ТЕКСТЕ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ КИНОКОМЕДИИ «ШЕСТНАДЦАТЬ СВЕЧЕЙ»)

  • Нелла Максимовна Шутова
    • Удмуртский государственный университет
  • Наталья Станиславовна Семенова
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: кинокомедия, аудиовизуальный текст, вербальные средства создания комического, невербальные средства создания комического, ситуативный комизм, динамическая эквивалентность

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы передачи на русском языке вербальных средств создания комического эффекта в аудиовизуальном тексте (на примере американской кинокомедии Джона Хьюза «Шестнадцать свечей»). В ходе сравнения оригинала и трех вариантов его перевода (двух вариантах закадрового перевода и субтитров) проводится анализ используемых вербальных и невербальных средств создания комического эффекта, дается оценка качества их передачи на русском языке, в ряде случаев предлагаются свои варианты перевода. Проблема передачи юмора является одной из самых сложных задач аудиовизуального перевода, она тесно связана со специфическими культурными особенностями жизни, как носителей языка оригинала, так и носителей языка перевода. В этой связи актуальность настоящей работы определяется необходимостью дальнейшего изучения средств выражения комического и проблем его передачи при переводе на основе более обширного языкового материала. Целью исследования являлось детальное изучение используемых в конкретной кинокомедии вербальных и невербальных средств создания комического эффекта, а также анализ и оценка имеющихся вариантов их передачи на русском языке. Применялись следующие методы анализа материала: сравнительно-сопоставительный, метод сплошного лингвостилистического анализа, метод лексикографического анализа, метод ситуативного анализа, метод функционально-стилистического анализа. Исследование показало, что утрата комического эффекта при переводе, как правило, происходит вследствие необоснованных лексических замен (преимущественно генерализации), смены регистра используемого слова (например, использования нейтрального литературного слова вместо сленгизма), а также использования в языке перевода устаревшей лексики. Переводчики часто не уделяют должного внимания невербальным средствам выражения комического.

Литература

1. Гусев А. Спасение по правилам: Комедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://seance.ru/articles/comedy/.
2. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб: Искусство - СПБ, 2000.
3. Усов Ю. Н. Методика использования киноискусства в идейно-эстетическом воспитании учащихся 8-10 кл. Таллин: Министерство Просвещения, 1980.
4. Федоров А. В. Терминология медиаобразования // Искусство и образование. 2000. № 2. С. 33-38.
5. Слышкин Г. Г. Кинотекст: Опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004.
6. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст: К проблеме креолизованных и гибридных текстов // Вопросы языкознания. 1992. № 1. С. 71-79.
7. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2010.
8. Колодина Е. А. Взаимодействие семиотических систем при формировании смысла кинодиалога: автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2013.
9. Матасов Р. А. Перевод кино-видео материалов: Лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2009.
10. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского государственного технического университета. 2015. № 3(13). C. 3-24.
11. Кузяева О. П. Аудиовизуальный текст как средство обучения студентов-лингвистов письменному переводу // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 3. Ч. 1. С. 105-107.
12. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: автореф. дис. … д-ра культуролог. наук: М., 2000.
13. Козлов Е. В. Комикс как явление лингвокультуры: Знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2002.
14. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
15. Мишина О. В. Средства создания комического в видеовербальном тексте (на материале английского юмористического сериала «Monty Python Flying Circus»): автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2007.
16. Alexander R. Aspects of Verbal Humour in English. Tuebingen: GunterNarrVerlag, 1997.
17. Колоннезе Дж. Нонсенс как форма комизма // Логический анализ языка: Языковые механизмы комизма. М.: Индрик, 2007. С. 254-262.
18. Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2007.
19. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: Рефл-бук, 2001.
20. Лилиенталь Г. Г. К вопросу о возможности разграничения лингвистического и ситуативного юмора // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия: Язык и литература. 2014. № 2. С. 113-120.
21. Chiaro D. Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour-Translating, Translation and (Un)translatability // The Pragmatics of Humour across Discourse Domains. Amsterdam: John Benjamins, 2011. P. 365-378
Поступила в редакцию 2021-09-01
Опубликована 2021-12-28
Выпуск
Раздел
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
116-125

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.