ТЮРКОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ САКРАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ИСЛАМА И ХРИСТИАНСТВА В БАШКИРИИ XIX ВЕКА: ОБЩИЙ ОБЗОР

  • Искандер Расулевич Саитбатталов
    • Уфимский университет науки и технологий (г. Уфа, Россия)
  • Юлия Аликовна Саитбатталова
    • Уфимский университет науки и технологий (г. Уфа, Россия)
Ключевые слова: башкирский язык, кораническая экзегетика, перевод Библии, тафсир, язык тюрки Урало-Поволжья, языки народов России

Аннотация

Целью статьи является сопоставительный анализ двух толкований к одной седьмой части Корана на старотюркском литературном языке (урало-поволжский тюрки) и перевода Четвероевангелия на башкирский язык, осуществленных в Башкирии в XIX веке. Сопоставление трех названных сочинений осуществляется путем анализа исторических обстоятельств их написания и публикации, их функционального назначения, жанровой природы и стилистических характеристик. Толкования к одной седьмой части Корана, выполненные Бахадиршахом ал-Кайнави и Тадж ад-Дином ал-Иштаки, развивают традицию тюркоязычных пословных комментариев к Корану на основе предания, однако реализуют разные стратегии интерпретации священного текста - утилитарную и дидактическую. Перевод на башкирский язык Четвероевангелия опирается на идею выразимости сакрального содержания на любом языке и не содержит собственно комментаторского компонента. Теологические позиции переводчиков нашли выражение в выборе языковых средств перевода. Сопоставительный анализ двух мусульманских экзегетических сочинений и одного перевода сакрального текста христианства показывает, что их авторы придерживались разных подходов к интерпретации сакрального текста, причем эти подходы не совпадают с конфессиональными. Мусульманская традиция интерпретации сакральных текстов в регионе была многовариантна и динамична. Христианский подход к переводу реализовывал на практике идеи Н.И. Ильминского и предусматривал участие в восприятии священного текста не только читателя, но и проповедника.

Литература

1. Рекомендации Батыркаев Т.О. Кораническая экзегетика мусульман Поволжья и Приуралья (конец XVIII - начало XX в.) // Памятники письменности Востока. 2008. Т. 2 (9). С. 104-130.
2. Валеев Р.М., Рахимова Я.Р. Историческое наследие тафсиров и их роль в развитии татарской культуры (конец XIX - начало XX вв.) // Вестник КазГУКИ. 2015. № 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskoe-nasledie-tafsirov-i-ih-rol-v-razvitii-tatarskoy-kultury-konets-xix-nachalo-xx-vv.
3. Галяутдинов И.Г. Два века башкирского литературного языка. Уфа: Гилем, 2000.
4. Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на башкирском языке. Казань: Типография В. М. Ключникова, 1902.
5. Ильминский Н.И. О переводе православных христианских книг на инородческие языки: практические замечания Н. Ильминского. Казань: Типография Императорского ун-та, 1875. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Ilminskii%CC%86/ o-perevode-pravoslavnyh-hristianskih-knig-na-inorodcheskie-jazyki/.
6. Ишбирҙин Э.Ф., Ғәләүетдинов И.Ғ., Халиҡова Р.Х. Башҡорт әҙәби теленең тарихы. Өфө: Башҡортостан «Китап» нәшриәте, 1993.
7. Каримова Р.Н., Латыпова Р.М. Письменные источники по башкирскому языку конца XIX - начала ХХ века // Урало-алтайские исследования. 2016. № 1 (20). С. 41-52.
8. Китаб-и шараф-ма’аб Хафт-и йак тафсири турки тилинда. Казан: университет таб‘ханәси, 1275.
9. Китаб-и шараф-ма’аб Хафт-и йак тафсири турки тилинда. Казан: университет таб‘ханәси, 1302.
10. Китаб-и шараф-ма’аб Хафт-и йак тафсири турки тилинда. Казан: Харитонов матба‘аси, 1905.
11. Латыпова Р.М. Значение перевода «Евангелия» в истории башкирского литературного языка // В мире науки и искусства: Вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. 2013. № 29. С. 36-40.
12. Марджани Ш. Мустафад ал-ахбар фи ахвал Казан ва Булгар. Ч. 2. Казань: Типолитография Императорского ун-та, 1900.
13. Рамзи М. Талфик ал-ахбар ва талких ал-асар фи вака’и‘ Казан ва Булгар ва мулук ат-татар. Оренбург: матба‘ ал-Каримийа ва-л-Хусайнийа, 1908. Т. 2.
14. Рахимова Я.Р. Классические тафсиры Корана как достояние татарской культуры // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2017. № 1. С. 48-53.
15. Саитбатталов И.Р. Тюркоязычные толкования Корана из Башкирии XIX в. как литературные памятники // Litera. 2021. № 12. С. 25-33. doi: 10.25136/2409-8698.2021.12.37122
16. Саитбатталов И.Р., Лукманова Р.Х., Саитбатталова Ю.А. Теонимическая лексика в переводах Евангелий на башкирский и тувинский языки // Новые исследования Тувы. 2022. № 4. С. 137-145. doi: 10.25178/nit.2022.4.11
17. Фахр ад-Дин Р.Ф. Асар. Казань, 1900. Т. 1. Ч. 1.
Поступила в редакцию 2022-12-22
Опубликована 2023-03-29
Раздел
IV. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
80-86

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.