ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА

  • Ольга Николаевна Голубкова
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: переводческое редактирование, оценка качества перевода

Аннотация

В статье рассматриваются особенности формирования содержания дисциплины «Переводческое редактирование», которая направлена на развитие компетенции редактирования и включается в программы подготовки переводчиков с целью повышения качества письменного перевода. В задачи освоения дисциплины входят: изучение особенностей переводческого редактирования в сравнении с другими видами редактирования; совершенствование навыков преодоления интерференции англоязычного текста при переводе на русский язык; изучение типологии переводческих ошибок; развитие навыков оценки качества переводного текста. Основными направлениями, формирующими содержание курса переводческого редактирования и отражающимися в основных его разделах, являются следующие: формирование категориального аппарата переводческого редактирования, включающего его определение, сферы применения и отличия от других видов редактирования, сущность профессиональной деятельности редактора; анализ языковой интерференции как причины возникающих переводческих ошибок и способы ее предупреждения; изучение типологии переводческих ошибок и способов их предупреждения; систематизация представлений об оценке качества перевода.

Литература

1. Березовская Е.А. Редактирование письменных переводов: Теория и практика. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2019.
2. Борисова Е.Г., Геймбух Е.Ю. Стилистика и литературное редактирование. М.: Юрайт, 2023 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://urait.ru/bcode/511368.
3. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение редактированию перевода как способ повышения качества подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гуманитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 176-179.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Юрайт, 2023 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://urait.ru/bcode/511649.
5. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: История, теория, практика. М.: Флинта, 2018.
6. Латышев Л.К., Северова Н.Ю. Технология перевода. М.: Юрайт, 2023. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://urait.ru/bcode/510922.
7. Сдобников В.В. Объективное и субъективное в редактировании перевода // Научный диалог. 2021. № 2. С. 107-126.
8. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Флинта, 2022 [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://znanium.com/catalog/product/1875611.
9. Cambridge Dictionary Online. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://dictionary.cambr idge.org/dictionary.
10. O’Connel S. Focus on Proficiency. L.: Nelson English Language Teaching, 1995.
Поступила в редакцию 2023-04-09
Опубликована 2023-06-22
Раздел
V. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
209-215

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.