СПЕЦИФИКА ЗАКАДРОВОГО ОДНОГОЛОСОГО ОЗВУЧИВАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПИРАТСКИХ ПЕРЕВОДОВ АМЕРИКАНСКИХ КИНОФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

  • Ольга Павловна Кузяева
    • Удмуртский государственный университет
  • Юлия Дмитриевна Агинова
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, пиратский перевод, закадровое озвучивание, адекватность перевода, качество перевода

Аннотация

В статье рассматриваются особенности пиратских переводов американских кинофильмов на русский язык, осуществленных в 1980-90-х гг. посредством закадрового одноголосого озвучивания. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью отечественной практики аудиовизуального перевода в диахроническом аспекте. Традиция аудиовизуального перевода в СССР предписывала использовать определенные формы перевода в зависимости от типа аудиовизуального продукта и формата его демонстрации - дубляж, закадровое озвучивание и субтитрирование. Однако, помимо официальных источников кинопродукции, существовал нелегальный, «пиратский» видеопрокат, в рамках которого фильмы переводились переводчиками-любителями при помощи закадрового озвучивания. Под пиратским переводом в данном исследовании понимается одноголосое закадровое озвучивание, когда помимо звуковой дорожки на языке перевода зритель также может слышать исходный аудиоряд. Отличительной чертой такой формы перевода является то, что перевод наговаривается не профессиональными актерами озвучивания, а самим переводчиком. Проведенное исследование включало анализ пиратских переводов 10 американских кинофильмов. Целью исследования являлся анализ степени адекватности нелицензионных переводов кинофильмов на русский язык. Методы контекстуального и функционально-стилистического анализа отобранного материала позволили выявить ряд факторов, влияющих на качество пиратских переводов. Ограниченность времени, выделяемого на подготовку и осуществление перевода, сближала процесс пиратского закадрового озвучивания с устным синхронным переводом и обуславливала многочисленные переводческие недочеты. Для исследуемых переводов характерны немотивированные опущения релевантной информации, вокализованные паузы хезитации, буквализмы и повторы. Тем не менее, экстренная психологическая мобилизация и концентрация часто позволяли переводчикам эффективно справляться с передачей таких сложных языковых явлений, как игра слов, стилистические приемы и средства создания комического эффекта. В целом, пиратские переводы соответствовали основным международным требованиям к качеству аудиовизуального перевода, они обеспечивали целевой аудитории достаточно адекватное представление о просматриваемом фильме.

Литература

1. Александрова А.А., Крапивкина О.А. К вопросу о разновидностях аудиовизуального перевода // Молодежный вестник ИрГТУ. 2014. № 3. С. 15-18.
2. Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2006.
3. Жаворонкова В.Б., Катермина В.В. Феномен любительского аудиовизуального перевода // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. 2021. № 2. С. 96-102.
4. Козуляев А.В. Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу: дис. … канд. пед. наук. Москва, 2019.
5. Кустова, О.Ю. Поликодовость текста как фактор стратегии перевода кинофильма // Актуальные направления научных исследований: От теории к практике. Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. С. 279-282.
6. Матасов Р.А. Перевод кино / видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2009.
7. Сергоманова А.А., Богаченко Н.Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема, 2020. № 2. С. 79-88.
8. Снеткова М.С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: На материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля «Виридиана» и П. Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва»: дис.. канд. филол. наук. Москва, 2009.
9. Antonini R. The Perception of Dubbese: An Italian Study // Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2008. P. 135-147.
10. Cintas J.D. Audiovisual Translation in the Third Millennium. Basingstoke: Multilingual matters, 2003.
11. Gottlieb H. Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds // New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009. P. 21-43.
12. Orero P. Voice-over in Audiovisual Translation // Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, 2009. P. 130-140.
Поступила в редакцию 2023-04-02
Опубликована 2023-06-22
Раздел
V. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
216-223

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.