НАМЕРЕННЫЕ ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ФОНЕТИЧЕСКОЙ НОРМЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ЗАДАЧА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Д. КИЗА «ЦВЕТЫ ДЛЯ ЭЛДЖЕРНОНА» И ОДНОИМЕННОГО РОМАНА)

  • Юлия Александровна Борисенко
    • Удмуртский государственный университет
Ключевые слова: языковая норма, отклонения от фонетической нормы, речевая характеристика персонажа, художественный перевод, графон, стилистический прием

Аннотация

В статье рассматриваются намеренные отклонения от фонетической языковой нормы в художественном тексте на примере рассказа Д. Киза «Цветы для Элджернона», одноименного романа, а также их переводов на русский язык. Авторские языковые эксперименты, заключающиеся в сознательном искажении языковой нормы, сравнительно редко становятся объектом исследования ученых, что делает данную статью актуальной. Нарушения фонетической нормы, такие как отклонения в произношении звуков, звукосочетаний, грамматических форм и заимствованных слов обычно обусловлены незнанием орфоэпических норм и правил. В то же время автор может использовать подобные нарушения в качестве эффективного стилистического приема для создания речевого портрета специфического персонажа. Изменения, происходящие в сознании главного героя романа после операции, отражаются на всех уровнях языка, при этом именно фонетические и орфографические ошибки являются главными средствами создания речевой характеристики протагониста романа. Намеренное нарушение фонетической нормы как стилистический прием, в языковом плане оформляемое посредством графона, позволяет создать речевую портретную характеристику героя художественного произведения, не прибегая к вербальному описанию, а благодаря ситуативному искажению произношения, становится возможным более ярко показать эмоции говорящего. Для адекватного перевода текстов, содержащих намеренные нарушения фонетической нормы, переводчику требуется творческий подход и лингвистическая изобретательность. Поскольку графоны могут быть выражены только за счет орфографических средств языка с одновременным нарушением фонетической нормы, не все нарушения выглядят естественно на языке перевода. Из этого следует, что наиболее подходящим приемом перевода в таком случае можно считать прием компенсации, который подразумевает передачу элементов исходного текста элементами другого порядка, при этом необязательно в том же текстовом фрагменте, что и в оригинале.

Литература

1. Алексеева Л.М., Аннушкин В.И., Баженова Е.А., Блинова О.И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, 2011.
2. Борисенко Ю.А. Намеренные нарушения лексической нормы в аспекте перевода (на материале романа Д. Киза «Цветы для Элджернона») // Вестник Удмуртского университета. Сер. История и филология. 2021. Т. 31, вып. 5. С. 1018-1026.
3. Борунов А.Б. Ненормированные лексические и фонетические единицы в художественном тексте (на материале прозы Р.Н. Митры) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12-1. С. 49-52.
4. Борунов А.Б. Лингвостилистические и композиционные особенности художественной прозы американского писателя Р.Н. Митры. Дисс.. на соискание уч. степ. доктора филологических наук. Владимир, 2015.
5. Галлямова Д.М. Фонетические средства художественной выразительности в рассказе Д. Киза «Цветы для Элджернона» // Молодой исследователь: От идеи к проекту: материалы II студенческой науч.-практ. конф. ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (Йошкар-Ола, 25 мая 2018 г.). Йошкар-Ола, 2018. С. 341-344.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. М.: Либроком, 2012.
7. Киз Д. Цветы для Элджернона (рассказ). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https:// www.litmir.me/br/?b=85350.
8. Киз Д. Цветы для Элджернона: Роман. М.: Эксмо, 2019.
9. Кожин А.Н. Введение в теорию художественной речи. М.: Флинта, 2013.
10. Корякина Т.В. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевода. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://lomonosov-msu.ru/archive/ Lomonosov_2018/data/12909/76650_uid250999_report.pdf.
11. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. М.: Латстар, 2006.
12. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Флинта, 2009.
13. Романова Н.Н., Филиппов А.В. Словарь. Культура речевого общения: Этика, прагматика, психология. М.: Флинта, 2009.
14. Тетерлева Е.В., Попова Ю.К. Типы переводческих ошибок // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. № 7. С. 64-71.
15. Фоменко Ю.В. Типы речевых ошибок. Новосибирск, 1994.
16. Шабалина Е.Н. Нарушение языковой нормы в аспекте художественной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2010. № 21. С. 162-165.
17. Keyes D. Flowers for Algernon (Short Story). [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.sdfo.org/gj/stories/flowersforalgernon.pdf.
18. Keyes D. Flowers for Algernon. London: The Orion Publishing Group, 2012.
Поступила в редакцию 2023-07-31
Опубликована 2023-09-27
Раздел
III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
291-299

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.