ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «СКАЗКИ О РЫБАКЕ И РЫБКЕ» А.С. ПУШКИНА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
Статья посвящена вопросам перевода литературного произведения на другой язык. Художественный перевод представляет собой древнейший и сложнейший вид перевода по коммуникативной направленности. А.С. Пушкин является одним из величайших интернациональных поэтов. Он внес незаменимый вклад в развитие русской и мировой литературы. Его произведения любили и любят многие поколения читателей западных и восточных стран. Во Вьетнаме сейчас имеется два перевода «Сказки о рыбаке и рыбке», самой популярной и авторитетной является работа известного поэта Ву Динь Лиен и литературоведа Ле Чи Виен. В данной статье анализируются следующие особенности этого перевода: сохранение смысловой емкости оригинала, передача национального своеобразия и исторического колорита, возможность передачи индивидуального стиля русского гения. Актуальность и новизна работы состоит в том, что проблемам перевода «Сказки о рыбаке и рыбке» до сих пор во вьетнамском литературоведении не уделяется достаточного внимания. Целью статьи явилось исследование содержательно-стилистических особенностей при переводе пушкинской сказки на вьетнамский язык. Автор статьи предпринимает попытку сопоставить оригинал «Сказки о рыбаке и рыбке» и его перевод, выделить и проанализировать недостатки в переводе на вьетнамский язык, а также определить степень эквивалентности перевода и исходного текста. Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материалы настоящего исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу и по русской литературе для вьетнамцев. В качестве методов исследования выступают сравнительно-сопоставительный и историко-культурологический методы. Автор статьи пришел к выводу, что перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» выполняет только ознакомительную функцию.
Литература
2. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. 2012. № 2. C. 47-52.
3. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 11 (804). C. 49-57.
4. Данг Тхи Тху Хыонг. Переводные произведения Пушкина во Вьетнаме // Славянская культура: Истоки, традиции, взаимодействие. XXIII Кирилло-Мефодиевские чтения (24 мая 2022 г., Москва): материалы Междунар. науч.-практ. конф.: сб. ст. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2022. C. 376-383.
5. До Хай Фонг, Ха Тхи Хоа. Курс по русской литературе. Ханой: Образование, 2012.
6. Доан Тхи Бич Нга. Вьетнамские реалии, обозначающие одежду, головной убор и особенности передачи их значения на русском языке (на материале художественной литературы) // Русский язык в социокультурном пространстве Вьетнама: Методические материалы и статьи. Ханой, 2019. C. 21-26.
7. Жарикова Е.Е. Изучение творчества А.С. Пушкина иностранными студентами (на примере «Сказки о рыбаке и рыбке») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 7 (61): в 3-х ч. Ч. 1. C. 173-175.
8. Жаткин Д.Н., Гришина О.С. А.С. Пушкин и Е.Б. Кульман в контексте русско-немецких литературных связей (еще раз к вопросу об источнике «Сказки о рыбаке и рыбке») // Вестник ЧГУ. 2008. № 1. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/a-s-pushkin-i-e-b-kulman-v-kontekste-russko-nemetskih-literaturnyh-svyazey-esche-raz-k-voprosu-ob-istochnike-skazki-o-rybake-i-rybke.
9. Литература 6 класс. Изд-во «Воздушный змей». 2022. В 2-х томах. Т. 2.
10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., стер. Москва: ФЛИНТА, 2003.
11. Пушкин А.С. Сказка о рыбаке и рыбке. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www. culture.ru/poems/4450/skazka-o-rybake-i-rybke.
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.
Опубликована 2023-09-27