ОСОБЕННОСТИ ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ДОКУМЕНТА (СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

  • Людмила Анатольевна Красноборова
    • Пермский государственный национальный исследовательский университет
  • Мария Александровна Ерыпалова
    • Пермский государственный национальный исследовательский университет
Ключевые слова: диахронический перевод, стратегия перевода, средневековый текст, юридический документ, старофранцузский язык

Аннотация

Диахронический перевод в контексте современных исследований перевода позволяет ознакомиться с письменными памятниками прошедших времен, а также их культурными, историческими, социальными аспектами. Объектом исследования является диахронический перевод как особый вид перевода. Отдельное место среди средневековых письменных источников занимают тексты делопроизводства и судопроизводства, положившие начало формированию официально-делового стиля сферы права в его современном виде. Одним из таких письменных памятников является древний официальный документ на старофранцузском языке авторства Филиппа де Бомануара «Кутюмы Бовези» (фр. “Coustumes de Beauvaisis”). Данный юридический средневековый документ представляет собой материал исследования. Неослабевающий интерес к письменным памятникам как хранителям культурного наследия прошедших времен обусловливают актуальность темы. Перевод официальных текстов в историческом контексте позволяет выявить особенности функционирования терминов и понятий в истории и их эволюцию во времени. Цель исследования заключается в выявлении специфики диахронического перевода средневекового официального документа XIII в. «Coustumes de Beauvaisis» на старофранцузском языке. На данный момент полного перевода этого документа на русский язык не существует. В связи с этим осуществление перевода некоторых разделов документа, а также выявление особенностей диахронического перевода составляют новизну исследования. В ходе работы с текстом были использованы метод интерпретации, метод переводческого анализа, описательный и контекстуальный, позволившие в процессе предпереводческого анализа отрывка текста выявить специфику употребления юридических и экономических терминов, видо-временных глагольных форм прошедшего времени, а также интерпретировать частные конкретные ситуации, характерные для средневековой Франции. В результате осуществленный нами предпереводческий анализ позволил выбрать оптимальную стратегию перевода, находящуюся между имитирующей архаизацией и умеренной модернизацией. Интерпретация языковых фактов средневекового текста способствовала пониманию внеязыковой действительности старофранцузского периода и позволила воссоздать документ на переводном языке так, чтобы он был понятен нашим современникам.

Литература

1. Баева М.П. Лексико-стилистические особенности диахронического перевода на материале англосаксонской поэмы «Беовульф»: автореф. дис. … канд. филол. наук. Мытищи, 2019.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001.
3. Иванов Н.В. Пять аспектов природы перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 2. С. 20-48.
4. Копанева Т.Г. Перевод правовых документов как отдельный вид специального перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2019. № 1. С. 258-266.
5. Королькова С.А. Реалии в диахроническом переводе // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Вып. 10. Волгоград: Изд-во Волгоградск. гос. ун-та. 2017. С. 139-149.
6. Лысенко О.Л. Кутюмы Бовези в системе источников права средневековой Франции XIII в. // Вестник Московского университета. Серия 11: Право. 2013. № 1. С. 62-86.
7. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. Москва: ФЛИНТА: Наука. 2003.
8. Ослопова В.М. Особенности переводческих преобразований в диахроническом переводе (на материале текстов среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов) // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 157-159.
9. Словарь старофранцузского языка / сост.: М.А. Бородина, М.В. Гордина, В.Ф. Шишмарев; под руков. и ред. В.Ф. Шишмарева. Москва; Ленинград: Изд-во Акад. наук СССР, 1955.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Москва: Изд-во «Филология ТРИ», 2002.
11. Хухуни Г.Т. «Неопределенные реалии» и их передача: Об одном аспекте диахронического перевода // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2018. № 1. С. 96-108.
12. Шамова Н.В. Диахронический перевод как адаптация текста, дистанцированного во времени // Вестник Вятского государственного университета. 2008. № 2-1. С. 82-85.
13. Beaumanoir Ph. de. Coutumes de Beauvaisis; texte critique publié avec une introduction, un glossaire et une table analytique, par Am. Salmon. A. Picard et fils. Paris, 1899-1900. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2208269/f434.item.r= philippe+de+Beaumanoir.langFR.
14. Godefroy F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg. Paris. 1881-1902. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://archive.org/details/GodefroyDictionnaire4/page/n13/mode/2up.
15. https://ru.wikipedia.org Общий сайт. Напишите, пожалуйста, ссылку подробнее.
16. Библиотека сайта. XIII век. Филипп де Бомануар. Кутюмы Бовези. Coutumes Beauvaisis. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.vostlit.narod.ru/Texts/Dokumenty/France/ XIII/1280-1300/Kutymi_Bovezi/text.htm.
Поступила в редакцию 2023-07-16
Опубликована 2023-09-27
Раздел
III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Страницы
319-327

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

Особенность: этот модуль требует, что бы был включен хотя бы один модуль статистики/отчетов. Если ваши модули статистики возвращают больше одной метрики, то пожалуйста также выберите главную метрику на странице настроек сайта администратором и/или на страницах настройки управляющего журналом.